Archive | TRANSLATION RSS feed for this section

Dog-ears, Notecards, Lies

Erica Baum raises the dog-ear to new heights of artfulness. Roland Barthes mourns his mother, whom he lived with all his life. John Gallas tells lies by the bushel. David Shook profiles three recent books from Ugly Duckling Presse, Hill and Wang, and Carcanet.

Continue Reading

Cannibal Manifesto

The Cannibal Manifesto (1928) is a celebration of Brazil’s consumptive and regenerative cultural heritage. Associated with Brazilian Modernism and São Paulo’s Week of Modern Art in 1922, the manifesto also foretells the basic aesthetic principles of Tropicália. Its iconic line cannibalizes and regurgitates a Brazil-ified Shakespeare by means of a pun using the word Tupi, a term for indigenous Brazilians: Tupi, or not Tupi, that is the question.

Continue Reading

Between Now and Then

Poet and translator Piotr Florczyk reviews Adam Zagajewski’s latest book in English, Unseen Hand, which he says lights our way “like the torches of welders.”

Continue Reading

Recommended Spanish-Language Poetry

David Shook recommends new translations of poetry from Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay, including work by skywriter Raúl Rivero, Swine Flu jokester José Eugenio Sánchez, and Roberto Juarroz, who Octavio Paz called “a poet of absolute instants.”

Continue Reading

Grief 101: Anne Carson’s NOX

Boris Dralyuk finds the beginning of recovery in Anne Carson’s NOX, her book-object “box of shored fragments… occasioned by her long-estranged brother Michael’s death.”

Continue Reading

World Poetry Portfolio #29: Anastassis Vistonitis

Sudeep Sen presents ten poems by Greek poet Anastassis Vistonitis, in David Connolly’s translation, as the 29th installment of his World Poetry Portfolio.

Continue Reading

Hopscotch: Snapshots of Art Books on Calligraphy, Islam, and Text

Snapshots of art books on calligraphy, Islam, and text in art, from publishers Prestel, Reaktion, and Sylph Editons, selected for their conversation with each other.

Continue Reading

World Poetry Portfolio #28: Tomaž Šalamun

Slovenian Tomaž Šalamun’s poems feature skaters, honey, Trans-Siberia, and his pricky, translated by Michael Biggins and Michael Thomas Taren.

Continue Reading

Mohan Rana in London

Hindi poet Mohan Rana and his translator Bernard O’Donoghue present a bilingual reading in London to celebrate the launch of Rana’s new Poetry Translation Centre chapbook. Molossus celebrates with his short poem “A Standard Shirt.”

Continue Reading

Molossus.co Presents!

Continuing a great tradition of collaboration with the Silver Lake Jubilee, Molossus is proud to invite its readers to the Molossus.co Presents AZTEX+PORN+STALIN, featuring Boris Dralyuk, Katherine Factor, Piotr Fiorczyk, Sesshu Foster, Geoff Nicholson, and Zak Smith.

Continue Reading

Chinese Artists, Chinese Learners, & Mao Zedong

Mao Zedong said, “My poems are so stupid—you mustn’t take them seriously.” But Willis Barnstone has to great effect. Brief reviews of his new translation, Jonathan Stalling’s debut collection, and Young Chinese Artists.

Continue Reading

Three Darwishes

David Shook profiles three new translations of the work of Palestinian poet Mahmoud Darwish.

Continue Reading