Erica Baum raises the dog-ear to new heights of artfulness. Roland Barthes mourns his mother, whom he lived with all his life. John Gallas tells lies by the bushel. David Shook profiles three recent books from Ugly Duckling Presse, Hill and Wang, and Carcanet.
Archive | TRANSLATION RSS feed for this section

Cannibal Manifesto
The Cannibal Manifesto (1928) is a celebration of Brazil’s consumptive and regenerative cultural heritage. Associated with Brazilian Modernism and São Paulo’s Week of Modern Art in 1922, the manifesto also foretells the basic aesthetic principles of Tropicália. Its iconic line cannibalizes and regurgitates a Brazil-ified Shakespeare by means of a pun using the word Tupi, a term for indigenous Brazilians: Tupi, or not Tupi, that is the question.

Between Now and Then
Poet and translator Piotr Florczyk reviews Adam Zagajewski’s latest book in English, Unseen Hand, which he says lights our way “like the torches of welders.”

Recommended Spanish-Language Poetry
David Shook recommends new translations of poetry from Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay, including work by skywriter Raúl Rivero, Swine Flu jokester José Eugenio Sánchez, and Roberto Juarroz, who Octavio Paz called “a poet of absolute instants.”

Grief 101: Anne Carson’s NOX
Boris Dralyuk finds the beginning of recovery in Anne Carson’s NOX, her book-object “box of shored fragments… occasioned by her long-estranged brother Michael’s death.”

World Poetry Portfolio #29: Anastassis Vistonitis
Sudeep Sen presents ten poems by Greek poet Anastassis Vistonitis, in David Connolly’s translation, as the 29th installment of his World Poetry Portfolio.

Hopscotch: Snapshots of Art Books on Calligraphy, Islam, and Text
Snapshots of art books on calligraphy, Islam, and text in art, from publishers Prestel, Reaktion, and Sylph Editons, selected for their conversation with each other.

World Poetry Portfolio #28: Tomaž Šalamun
Slovenian Tomaž Šalamun’s poems feature skaters, honey, Trans-Siberia, and his pricky, translated by Michael Biggins and Michael Thomas Taren.

Mohan Rana in London
Hindi poet Mohan Rana and his translator Bernard O’Donoghue present a bilingual reading in London to celebrate the launch of Rana’s new Poetry Translation Centre chapbook. Molossus celebrates with his short poem “A Standard Shirt.”

Molossus.co Presents!
Continuing a great tradition of collaboration with the Silver Lake Jubilee, Molossus is proud to invite its readers to the Molossus.co Presents AZTEX+PORN+STALIN, featuring Boris Dralyuk, Katherine Factor, Piotr Fiorczyk, Sesshu Foster, Geoff Nicholson, and Zak Smith.

Chinese Artists, Chinese Learners, & Mao Zedong
Mao Zedong said, “My poems are so stupid—you mustn’t take them seriously.” But Willis Barnstone has to great effect. Brief reviews of his new translation, Jonathan Stalling’s debut collection, and Young Chinese Artists.

Three Darwishes
David Shook profiles three new translations of the work of Palestinian poet Mahmoud Darwish.

