Translator Clare Sullivan recounts her experiences with indigenous women poets in Oaxaca, Mexico. “The women I met are custodians of culture and of memory. In their poetry, as in their stories, they combine nurturing and insight with fierceness and fire.”

Opening Up Poetry: Matthew Zapruder and Joshua Beckman on Wave’s Poetry in Translation
Matthew Zapruder and Joshua Beckman discuss Wave Books’ new focus on publishing poetry in translation, their upcoming Wave Books Poetry Days, and their own work as translators.

Noelle Kocot on Tristan Corbière
Poet Noelle Kocot discusses her translations of French maudite Tristan Corbière, published as Poet by Default by Wave Books.

Erica Mena Keeps Things Anomalous
Erica Mena discusses the grassroots ethos of Anomalous Press, what she admires about good translations, and the third season of Star Trek: The Next Generation.

Fork Over the Gold: Yuri Rytkheu’s Chukchi Bible
Boris Dralyuk catalogues false interpretations—backed unfortunately by Winchesters—and contextualizes the Chukchi people within the Soviet sociopolitical mindset in his appreciative review of Yuri Rytkheu’s The Chukchi Bible.

Dog-ears, Notecards, Lies
Erica Baum raises the dog-ear to new heights of artfulness. Roland Barthes mourns his mother, whom he lived with all his life. John Gallas tells lies by the bushel. David Shook profiles three recent books from Ugly Duckling Presse, Hill and Wang, and Carcanet.

Cannibal Manifesto
The Cannibal Manifesto (1928) is a celebration of Brazil’s consumptive and regenerative cultural heritage. Associated with Brazilian Modernism and São Paulo’s Week of Modern Art in 1922, the manifesto also foretells the basic aesthetic principles of Tropicália. Its iconic line cannibalizes and regurgitates a Brazil-ified Shakespeare by means of a pun using the word Tupi, a term for indigenous Brazilians: Tupi, or not Tupi, that is the question.

Between Now and Then
Poet and translator Piotr Florczyk reviews Adam Zagajewski’s latest book in English, Unseen Hand, which he says lights our way “like the torches of welders.”

Recommended Spanish-Language Poetry
David Shook recommends new translations of poetry from Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay, including work by skywriter Raúl Rivero, Swine Flu jokester José Eugenio Sánchez, and Roberto Juarroz, who Octavio Paz called “a poet of absolute instants.”

Grief 101: Anne Carson’s NOX
Boris Dralyuk finds the beginning of recovery in Anne Carson’s NOX, her book-object “box of shored fragments… occasioned by her long-estranged brother Michael’s death.”

World Poetry Portfolio #29: Anastassis Vistonitis
Sudeep Sen presents ten poems by Greek poet Anastassis Vistonitis, in David Connolly’s translation, as the 29th installment of his World Poetry Portfolio.

Hopscotch: Snapshots of Art Books on Calligraphy, Islam, and Text
Snapshots of art books on calligraphy, Islam, and text in art, from publishers Prestel, Reaktion, and Sylph Editons, selected for their conversation with each other.
Search
-
The Prodigal Son: A Microscript by Robert Walser
April 14, 2010
-
The Literature of Justice
March 5, 2010
-
Writing without Writing: On Mario Bellatin
August 15, 2009
-
Beneath My Olive Tree with Lorca: Poetry by Mahmoud Darwish
December 14, 2009
-
Three Poems from Cuba
November 11, 2009
-
The Black Olive Tree and Other Memories
May 4, 2012
-
Offerings to the God of Attention: Recent Literary Events in Bali and Australia
February 16, 2012
-
World Prose Portfolio #7: Dennis Walder
January 1, 2012
-
Burning Deck: Introducing an Appreciation
December 29, 2011
-
World Prose Portfolio #6: Sunetra Gupta
December 25, 2011
- Enjoying the Juncture: An Interview with Amaranth Borsuk | Siglio Blog: [...] Shook interviews Borsuk and Bouse for “...
- The Spoils: February 2012 « Editions Of You: [...] Vocabulary Did This To Me: The Collected Poe...
-
Duongthuan59: Very good......
-
Darling: Oh my. This is so powerful....
- Ange mlinko | Chandl: [...] Shoulder Season: Ange Mlinko in Conversation...



