John Casey explores the difficulties of defining and translating flash fiction in the fourth essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Jordan Hall explores video game localization in the third essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Heather Campbell-Speltz explores the ethics of literary translation.
molossus contributing editor Clare Sullivan, Associate Professor of Spanish and Director of the Graduate Translation Certificate at University of Louisville, is guest-editing a series of reflections on literary translation written by participants in her translation workshop at UL. Here is the first, by Lucía Aja López.
Sudeep Sen presents poems by Italian writer, poet, and translator Annelisa, translated by Maria Bennett & Bill Wolak.
Two poems by Georgy Ivanov, introduced by translator Boris Dralyuk, who offers a poem of his own in tribute.
Sudeep Sen presents poems by Russian poet Stanislav Lvovsky, translated by M. Weinstein.
A poem from Contributing Editor John Mateer’s forthcoming collection Emptiness: Asian Poems 1998-2012.
Sudeep Sen presents poems by Maltese poet and writer Immanuel Mifsud, translated by Maria Grech Ganado.
Editor Ilan Stavans explains his most recent anthology: Neruda’s All of the Odes. “Is there a poet from antiquity Neruda is in closer dialogue with than Lucretius? Both champion a humble, secular—a poet with a scientific eye, an alchemist, a magus.”
Phoneme Media author Mario Bellatin traces his hook and translator David Shook dips his moustache in ink to sign to inscribe each copy of a special edition of The Transparent Bird’s Gaze.
Uzbeki writer Hamid Ismailov discusses translation, 1980s Moscow, the cross-pollination of Uzbek and Russian literature, censorship and repression, and the importance of technology.