Archive | TRANSLATION RSS feed for this section

The Black Olive Tree and Other Memories

Translator Clare Sullivan recounts her experiences with indigenous women poets in Oaxaca, Mexico. “The women I met are custodians of culture and of memory. In their poetry, as in their stories, they combine nurturing and insight with fierceness and fire.”

Read full story Comments { 0 }

Opening Up Poetry: Matthew Zapruder and Joshua Beckman on Wave’s Poetry in Translation

Matthew Zapruder and Joshua Beckman discuss Wave Books’ new focus on publishing poetry in translation, their upcoming Wave Books Poetry Days, and their own work as translators.

Read full story Comments { 0 }

Noelle Kocot on Tristan Corbière

Poet Noelle Kocot discusses her translations of French maudite Tristan Corbière, published as Poet by Default by Wave Books.

Read full story Comments { 1 }

Erica Mena Keeps Things Anomalous

Erica Mena discusses the grassroots ethos of Anomalous Press, what she admires about good translations, and the third season of Star Trek: The Next Generation.

Read full story Comments { 1 }

Fork Over the Gold: Yuri Rytkheu’s Chukchi Bible

Boris Dralyuk catalogues false interpretations—backed unfortunately by Winchesters—and contextualizes the Chukchi people within the Soviet sociopolitical mindset in his appreciative review of Yuri Rytkheu’s The Chukchi Bible.

Read full story Comments { 0 }

Dog-ears, Notecards, Lies

Erica Baum raises the dog-ear to new heights of artfulness. Roland Barthes mourns his mother, whom he lived with all his life. John Gallas tells lies by the bushel. David Shook profiles three recent books from Ugly Duckling Presse, Hill and Wang, and Carcanet.

Read full story Comments { 0 }

Cannibal Manifesto

The Cannibal Manifesto (1928) is a celebration of Brazil’s consumptive and regenerative cultural heritage. Associated with Brazilian Modernism and São Paulo’s Week of Modern Art in 1922, the manifesto also foretells the basic aesthetic principles of Tropicália. Its iconic line cannibalizes and regurgitates a Brazil-ified Shakespeare by means of a pun using the word Tupi, a term for indigenous Brazilians: Tupi, or not Tupi, that is the question.

Read full story Comments { 0 }

Between Now and Then

Poet and translator Piotr Florczyk reviews Adam Zagajewski’s latest book in English, Unseen Hand, which he says lights our way “like the torches of welders.”

Read full story Comments { 0 }

Recommended Spanish-Language Poetry

David Shook recommends new translations of poetry from Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay, including work by skywriter Raúl Rivero, Swine Flu jokester José Eugenio Sánchez, and Roberto Juarroz, who Octavio Paz called “a poet of absolute instants.”

Read full story Comments { 0 }

Grief 101: Anne Carson’s NOX

Boris Dralyuk finds the beginning of recovery in Anne Carson’s NOX, her book-object “box of shored fragments… occasioned by her long-estranged brother Michael’s death.”

Read full story Comments { 0 }

World Poetry Portfolio #29: Anastassis Vistonitis

Sudeep Sen presents ten poems by Greek poet Anastassis Vistonitis, in David Connolly’s translation, as the 29th installment of his World Poetry Portfolio.

Read full story Comments { 0 }

Hopscotch: Snapshots of Art Books on Calligraphy, Islam, and Text

Snapshots of art books on calligraphy, Islam, and text in art, from publishers Prestel, Reaktion, and Sylph Editons, selected for their conversation with each other.

Read full story Comments { 0 }