Top menu


Focused on My Witchcraft: Cecilia Pavón Translated by Jacob Steinberg

This new translation of Cecilia Pavón’s work by Jacob Steinberg operates through the clever weaving of the intimacy of the everyday with the bleakness of our contemporary situation. Pavón’s faith in the certainty of her discovery and confession is what drives this collection. Steinberg’s translation is in constant dialogue with Pavón’s revelations, while also letting […]

Continue Reading

Language as homeland and collective consciousness: an exchange with Uyghur poet Ahmatjan Osman and translator Jeffrey Yang

The following comes from an email interview with Uyghur poet Ahmatjan Osman and translator Jeffrey Yang, on the topic of the upcoming English translation of Osman’s work. Uyghurland: The Farthest Exile (Phoneme Media, 2015) collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry in Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, and is the first collection of […]

Continue Reading

A Poem from the Macanese

Adé, the penname of José dos Santos Ferreira (1919 – 1983) was the last and greatest poet of the now critically endangered Macanese language of Macau, also called Patuá, a creole derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese.

Continue Reading

Powered by WordPress. Designed by WooThemes