This new translation of Cecilia Pavón’s work by Jacob Steinberg operates through the clever weaving of the intimacy of the everyday with the bleakness of our contemporary situation. Pavón’s faith in the certainty of her discovery and confession is what drives this collection. Steinberg’s translation is in constant dialogue with Pavón’s revelations, while also letting […]
The following comes from an email interview with Uyghur poet Ahmatjan Osman and translator Jeffrey Yang, on the topic of the upcoming English translation of Osman’s work. Uyghurland: The Farthest Exile (Phoneme Media, 2015) collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry in Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, and is the first collection of […]
Molossus presents three poems by Burundian poet Ketty Nivyabandi, translated from the French by Claire Pershan.
“For most people, this year’s elections feel like Russian roulette, though. Anything, the very worst included, could happen, which creates a frenzied, highly-charged state, particularly in writing. There’s a solid sense of fear, of helplessness, but also of freedom.”
Claire Pershan interviews Boris Dralyuk about his recent translation of Bessarabian Stamps (Phoneme Media), by the late Moldovan author Oleg Woolf.
Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Two poems by Colombian nadaísta poet X-504, translated from the Spanish by David Shook.
Adé, the penname of José dos Santos Ferreira (1919 – 1983) was the last and greatest poet of the now critically endangered Macanese language of Macau, also called Patuá, a creole derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese.
Mexican poet José Juan Tablada’s poem “Southern Cross,” translated from the French into English by David Shook and into Spanish by Octavio Paz.
In the final essay of the Approaching Translation series, Adrienne Ginsburg reworks Classical Aztec poetry and composes a bilingual song.
Elizabeth Mandeel takes her extensive international experience into account as she considers literary translation.
Marta García translates J.M. Coetzee’s novel Disgrace into Spanish, following in the footsteps of many of the great Latin American writers of the past century.