The following comes from an email interview exchange with Boris Dralyuk about his recent translation of Bessarabian Stamps (Phoneme Media) by the late Moldovan author Oleg Woolf. Originally in Russian, The Stamps is a cycle of sixteen stories set mostly in the village of Sănduleni—a vivid but liminal world whose denizens are in permanent flux, forever shifting languages, cultures, […]
Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Two poems by Colombian nadaísta poet X-504, translated from the Spanish by David Shook.
Adé, the penname of José dos Santos Ferreira (1919 – 1983) was the last and greatest poet of the now critically endangered Macanese language of Macau, also called Patuá, a creole derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese.
Mexican poet José Juan Tablada’s poem “Southern Cross,” translated from the French into English by David Shook and into Spanish by Octavio Paz.
In the final essay of the Approaching Translation series, Adrienne Ginsburg reworks Classical Aztec poetry and composes a bilingual song.
Elizabeth Mandeel takes her extensive international experience into account as she considers literary translation.
Marta García translates J.M. Coetzee’s novel Disgrace into Spanish, following in the footsteps of many of the great Latin American writers of the past century.
Kelly Burns analyzes and evaluates British poet Katherine Pierpoint’s translation of a poem by the Mexican poet Coral Bracho
John Casey explores the difficulties of defining and translating flash fiction in the fourth essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Jordan Hall explores video game localization in the third essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Heather Campbell-Speltz explores the ethics of literary translation.