Tag Archives | Translation

Stealing Fire for His Own Furnaces: Clayton Eshleman on Translation

This year alone, poet Clayton Eshleman has published co-translations of of work by Aimé Césaire, Bei Dao, and Bernard Bador. In his conversation with David Shook, he excavates his personal history to explain what draws him to Césaire and Vallejo, explains his Bei Dao project, and details his personal translation process.

Read full story Comments { 0 }

Opening Up Poetry: Matthew Zapruder and Joshua Beckman on Wave’s Poetry in Translation

Matthew Zapruder and Joshua Beckman discuss Wave Books’ new focus on publishing poetry in translation, their upcoming Wave Books Poetry Days, and their own work as translators.

Read full story Comments { 0 }

World Poetry Portfolio #40: Zoran Anchevski

Sudeep Sen presents poems by Macedonian poet Zoran Anchevski about translating the dead, “the peeled orange” of the moon, and stammering “before / the g-g-gates of Babylon.”

Read full story Comments { 0 }

Recommended Spanish-Language Poetry

David Shook recommends new translations of poetry from Argentina, Chile, Mexico, and Uruguay, including work by skywriter Raúl Rivero, Swine Flu jokester José Eugenio Sánchez, and Roberto Juarroz, who Octavio Paz called “a poet of absolute instants.”

Read full story Comments { 0 }

Grief 101: Anne Carson’s NOX

Boris Dralyuk finds the beginning of recovery in Anne Carson’s NOX, her book-object “box of shored fragments… occasioned by her long-estranged brother Michael’s death.”

Read full story Comments { 0 }

Mohan Rana in London

Hindi poet Mohan Rana and his translator Bernard O’Donoghue present a bilingual reading in London to celebrate the launch of Rana’s new Poetry Translation Centre chapbook. Molossus celebrates with his short poem “A Standard Shirt.”

Read full story Comments { 0 }

Two Poems by Andrzej Sosnowski

Two exclusive poems from Polish poet Andrzej Sosnowski’s new collection Lodgings, translated by Benjamin Paloff, the first collection of poetry from the University of Rochester’s Open Letter.

Read full story Comments { 0 }

NY Hipsters + Poetism

David Shook briefly reviews two recent well-designed books, one by a multidisciplinary trio of New York hipsters that includes Nick Zinner of the Yeah Yeah Yeahs and one by founding Czech surrealist Vítězslav Nezval, translated by Jennifer Rogers.

Read full story Comments { 0 }

Peruvian Vanguardist + Picasso

Though he eventually traded in his work as poet for a life of Marxist activism, Carlos Oquendo de Amat did publish one significant collection, written during from age 18 to 20, Five Meters of Poems. David Shook reviews that collection together with Picasso by Picasso.

Read full story Comments { 0 }

Jeffrey Yang on Uyghur Poetry

“Translating teaches you how to write which teaches you how to edit which also teaches you how to write and translate, etc. Each involves careful reading. Each gives some order to the chaos of the mind. Each treats words as living, transforming things that in turn transform us. Sloppiness, shortcuts, and a lack of rigor (in thinking, etc.) become quickly apparent.”

Read full story Comments { 0 }

Polina Barskova + Piotr Florczyk in LA

Molossus friend Boris Dralyuk will host Russian poet Polina Barskova, whose latest collection, The Zoo in Winter, comes out 22 February from Melville House, and poet-translator Piotr Florczyk, whose translations from the Polish of Anna Swir are forthcoming from Calypso Editions, for UCLA’s Slavic Departments presentation of Contemporary Slavic Poetry in Translation.

Read full story Comments { 1 }

Poetry of Many Places: A Conversation with John Mateer

John Mateer is a complicated poet, in the best possible way. We met in London during a panel reading hosted by PEN International. Mateer’s poetry is often set in a wide variety of places, reflecting his own trajectory of upbringing and travel. His newest book, The West, collects 20 years of his poetry about Australia, and several other collections are forthcoming as well.

Read full story Comments { 0 }