A tribute to Nelson Mandela by Equatorial Guinean poet-playwright Recaredo Silebo Boturu.
Tag Archives | Spanish
Sudeep Sen presents poems by Basque poet Rikardo Arregi, winner of the Spanish Critics Prize, translated into English by Amaia Gabantxo.
Saccani surveys typographic installations from around the world in Letterscapes, one of the most exciting books I’ve come across this year. Poet Doty and artist Waterston collaborate to try their hand at the bestiary.
Clare Sullivan translates Ámbar Past’s poem “To Stop Being Indian.”
For me, as a poet, as someone wanting to rid my language of violence, I thought I must return to contemplate what can be found in this strange, ghostly English I use, to find what represents Arabic vestige and what that poetics might be.
“Contemporary poetry in English seems to me to be rather narcissistic, as opposed to the Greater Themes of poetry in Spanish… A huge difference between poetry in the English speaking world and poetry in Latin America, is that here people actually like poetry, especially in small towns and rural areas.”
Poet and translator Jacob Steinberg discusses the translator’s job inventing a new language, Argentina’s Generación de los 90, and Tijuana cartoneras.
Editor David Shook presents his favorite links from around the web, featuring protests in Turkey, women in translation, machine translation, Uyghur politics in Europe, Pablo Neruda’s possible murder, and more.
In today’s MFA era of poetry, Mario Santiago Papasquiaro stands as an exciting example of the questioner who wears his wide range of influences on his sleeve, not as proclamatory badges but as departure points for a wider aesthetic conversation, blurring—refusing—the line between the low and high brow, claiming life itself as his poetry workshop.
Elisa Rizo’s Caminos y Veredas: Narrativas de Guinea Ecuatorial (Textos de Difusión Cultural UNAM) provides a much-needed update to the selection of Equatorial Guinean fiction available outside the country. The book features one to three short stories each by Donato Ndongo, Justo Bolekia Boleka, José Fernando Siale Djangany, Juan Tomas Ávila Laurel, and Recaredo Silebo […]
PARA DEJAR DE SER INDIO Cuando ya no quieras ser indio, ve al norte donde matan a los indios. (Espero que sepas vivir sin agua y que puedas nadar.) Consíguete un celular y el número del chamán de la esquina. Remítele dinero por Western Union para tu incienso. Ofréndale humo para dejar de ser indio: […]
Translator Clare Sullivan recounts her experiences with indigenous women poets in Oaxaca, Mexico. “The women I met are custodians of culture and of memory. In their poetry, as in their stories, they combine nurturing and insight with fierceness and fire.”