The following comes from an email interview with Uyghur poet Ahmatjan Osman and translator Jeffrey Yang, on the topic of the upcoming English translation of Osman’s work. Uyghurland: The Farthest Exile (Phoneme Media, 2015) collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry in Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, and is the first collection of […]
Tag Archives | poems
“For most people, this year’s elections feel like Russian roulette, though. Anything, the very worst included, could happen, which creates a frenzied, highly-charged state, particularly in writing. There’s a solid sense of fear, of helplessness, but also of freedom.”
Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Two poems by Colombian nadaísta poet X-504, translated from the Spanish by David Shook.
Mandy Kahn discusses her new collection Math, Heaven, Time, collaborations with Becky Stark, and classical music.
Kelly Burns analyzes and evaluates British poet Katherine Pierpoint’s translation of a poem by the Mexican poet Coral Bracho
Sudeep Sen presents prose by Janice Eidus, author of the novels The War of the Rosens, The Last Jewish Virgin, Urban Bliss, and Faithful Rebecca.
Sudeep Sen presents poems by Italian writer, poet, and translator Annelisa, translated by Maria Bennett & Bill Wolak.
Two poems by Georgy Ivanov, introduced by translator Boris Dralyuk, who offers a poem of his own in tribute.
Sudeep Sen presents poems by Russian poet Stanislav Lvovsky, translated by M. Weinstein.
Editor Ilan Stavans explains his most recent anthology: Neruda’s All of the Odes. “Is there a poet from antiquity Neruda is in closer dialogue with than Lucretius? Both champion a humble, secular—a poet with a scientific eye, an alchemist, a magus.”
Uzbeki writer Hamid Ismailov discusses translation, 1980s Moscow, the cross-pollination of Uzbek and Russian literature, censorship and repression, and the importance of technology.