Clare Sullivan translates Ámbar Past’s poem “To Stop Being Indian.”
Tag Archives | French
“Contemporary poetry in English seems to me to be rather narcissistic, as opposed to the Greater Themes of poetry in Spanish… A huge difference between poetry in the English speaking world and poetry in Latin America, is that here people actually like poetry, especially in small towns and rural areas.”
Sudeep Sen presents poems by Richard Deming, who received the 2009 Norma Farber First Book Award from the Poetry Society of America.
It’s a coming-out year for Burundian literature in the English-speaking world, highlighted by the launch of the inaugural Andika Prize for English-language short stories.
Sudeep Sen presents a wide selection of poems by St. Lucian poet John Robert Lee, including work to accompany photographs from 2010 Haitian eathquake and Chilean mining disaster.
Though history has enshrined several of his contemporaries, no doubt at least in part to their active politicking as critics, Countee Cullen, with the exception of his anthology poems, has been overlooked, despite his formal mastery and his engagement with social and aesthetic issues of his day, at turns Keatsian and witty.
PARA DEJAR DE SER INDIO Cuando ya no quieras ser indio, ve al norte donde matan a los indios. (Espero que sepas vivir sin agua y que puedas nadar.) Consíguete un celular y el número del chamán de la esquina. Remítele dinero por Western Union para tu incienso. Ofréndale humo para dejar de ser indio: […]
Mathew Timmons introduces his serial appreciation of Burning Deck Press, which will celebrate their 50th anniversary over a span of several months and feature over 60 of their titles since 1961.
With a PhD in Number Theory, Chinese poet Cai Tianxin employs his “Heart of a Poet—诗人的心” to write about Switzerland and India. Sudeep Sen presents thirteen poems he translated with the poet.
Sudeep Sen presents three prose poems by French Poet Philippe Rahmy, including a photograph from his series False Doors.
This year alone, poet Clayton Eshleman has published co-translations of of work by Aimé Césaire, Bei Dao, and Bernard Bador. In his conversation with David Shook, he excavates his personal history to explain what draws him to Césaire and Vallejo, explains his Bei Dao project, and details his personal translation process.
Poet Noelle Kocot discusses her translations of French maudite Tristan Corbière, published as Poet by Default by Wave Books.