Mexican poet José Juan Tablada’s poem “Southern Cross,” translated from the French into English by David Shook and into Spanish by Octavio Paz.
Tag Archives | DS
In the final essay of the Approaching Translation series, Adrienne Ginsburg reworks Classical Aztec poetry and composes a bilingual song.
Elizabeth Mandeel takes her extensive international experience into account as she considers literary translation.
Mandy Kahn discusses her new collection Math, Heaven, Time, collaborations with Becky Stark, and classical music.
Kelly Burns analyzes and evaluates British poet Katherine Pierpoint’s translation of a poem by the Mexican poet Coral Bracho
John Casey explores the difficulties of defining and translating flash fiction in the fourth essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Jordan Hall explores video game localization in the third essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Heather Campbell-Speltz explores the ethics of literary translation.
molossus contributing editor Clare Sullivan, Associate Professor of Spanish and Director of the Graduate Translation Certificate at University of Louisville, is guest-editing a series of reflections on literary translation written by participants in her translation workshop at UL. Here is the first, by Lucía Aja López.
A tribute to Nelson Mandela by Equatorial Guinean poet-playwright Recaredo Silebo Boturu.
Poet and translator Jacob Steinberg discusses the translator’s job inventing a new language, Argentina’s Generación de los 90, and Tijuana cartoneras.
Editor David Shook showcases the world’s first mobile poetry emporium, The Poetry Takeaway, which appeared at 2012’s Poetry Parnassus in London