The following comes from an email interview exchange with Boris Dralyuk about his recent translation of Bessarabian Stamps (Phoneme Media) by the late Moldovan author Oleg Woolf. Originally in Russian, The Stamps is a cycle of sixteen stories set mostly in the village of Sănduleni—a vivid but liminal world whose denizens are in permanent flux, forever shifting languages, cultures, […]
“Night is falling or about to fall. It’s getting dark. Semi-dark. They are on the side of the road. The land around is bare, sparse with dots of short brush, shrubs. This is bad. It’s not safe to be on the side of the road in rural Transkei after dark. The dark is coming […]
Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Marta García translates J.M. Coetzee’s novel Disgrace into Spanish, following in the footsteps of many of the great Latin American writers of the past century.
John Casey explores the difficulties of defining and translating flash fiction in the fourth essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Sudeep Sen presents prose by Sheri Reynolds, author of The Rapture of Canaan.
Sudeep Sen presents prose by Janice Eidus, author of the novels The War of the Rosens, The Last Jewish Virgin, Urban Bliss, and Faithful Rebecca.
Editors Harold Abramowitz & Andrea Quaid featured an essay by molossus editor David Shook on Jacket2, as part of their series A Primer.
Phoneme Media author Mario Bellatin traces his hook and translator David Shook dips his moustache in ink to sign to inscribe each copy of a special edition of The Transparent Bird’s Gaze.
Uzbeki writer Hamid Ismailov discusses translation, 1980s Moscow, the cross-pollination of Uzbek and Russian literature, censorship and repression, and the importance of technology.
Deji Olukotun’s debut novel Nigerians in Space is forthcoming from Ricochet Books on 1 November 2013. Corresponding by email, we discussed his first-hand research into the illegal abalone trade, his recent trip to Haiti, and his work as Freedom to Write Fellow at PEN American Center.
For me, as a poet, as someone wanting to rid my language of violence, I thought I must return to contemplate what can be found in this strange, ghostly English I use, to find what represents Arabic vestige and what that poetics might be.