Mandy Kahn discusses her new collection Math, Heaven, Time, collaborations with Becky Stark, and classical music.
Marta García translates J.M. Coetzee’s novel Disgrace into Spanish, following in the footsteps of many of the great Latin American writers of the past century.
Kelly Burns analyzes and evaluates British poet Katherine Pierpoint’s translation of a poem by the Mexican poet Coral Bracho
John Casey explores the difficulties of defining and translating flash fiction in the fourth essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Jordan Hall explores video game localization in the third essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Heather Campbell-Speltz explores the ethics of literary translation.
molossus contributing editor Clare Sullivan, Associate Professor of Spanish and Director of the Graduate Translation Certificate at University of Louisville, is guest-editing a series of reflections on literary translation written by participants in her translation workshop at UL. Here is the first, by Lucía Aja López.
Sudeep Sen presents prose by Sheri Reynolds, author of The Rapture of Canaan.
Sudeep Sen presents prose by Janice Eidus, author of the novels The War of the Rosens, The Last Jewish Virgin, Urban Bliss, and Faithful Rebecca.
Sudeep Sen presents poems by Italian writer, poet, and translator Annelisa, translated by Maria Bennett & Bill Wolak.
Two poems by Georgy Ivanov, introduced by translator Boris Dralyuk, who offers a poem of his own in tribute.
Juan Tomás Ávila Laurel and Jethro Soutar as translator-activist, Emoji-code translation, poetry in sand, and indigenous-language graphic novels.