This year alone, poet Clayton Eshleman has published co-translations of of work by Aimé Césaire, Bei Dao, and Bernard Bador. In his conversation with David Shook, he excavates his personal history to explain what draws him to Césaire and Vallejo, explains his Bei Dao project, and details his personal translation process.
Archive | BEST OF RSS feed for this section
Poet and translator Piotr Florczyk reviews Adam Zagajewski’s latest book in English, Unseen Hand, which he says lights our way “like the torches of welders.”
From Start to Here, the Minnesota Center for Book Arts 25th Anniversary Broadside Portfolio showcases a wide range of book arts techniques including typeset letterpress printing, hand papermaking, calligraphy, wood engraving, reductive linocut and many others.
Brian Hewes reviews Pascal Bruckner’s The Tyranny of Guilt: An Essay on Western Masochism, finding it enjoyable but ultimately unconvincing for its utopianism.
Oxford-Weidenfield Translation Prize-winning translator Jamie McKendrick discusses the challenges of translating the Italian of Valerio Magrelli, with a special emphasis on the liberties he took as translator.
A review of Daniel Bailey’s new book of poetry, The Drunk Sonnets, from Magic Helicopter Press.
A 2007 interview with Nigerian poet and writer Chris Abani: Batman, Bob Marley, and Rainer Maria Rilke.
Isthmus Zapotec poet Víctor Terán’s speech at a recent gathering of indigenous writers in that state of Southern Mexico.
An excerpt from Bernard DeVoto’s famous treatise on cocktails.
Reviews of new books of poetry by Aaron Kunin, Lightsey Darst, and Andrew Elliott.
Cast X Our prayers are lines into cold, to the fish god, shadow and black scales. X She swirls and vanishes, she is the current beyond the turn of the river. X The hooks snag sheet music, clarinets, an evening folded in the drag of a cloak. X We must play but first we reel [...]