Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Author Archive | David Shook
Colombian nadaísta X-504, who took his pseudonym from a license plate, discusses the benefits of writing naked, poetry as the perfect crime, and why he prefers solitude. Fellow nadaísta Gonzalo Arango interviewed X-504 in 1966.
Two poems by Colombian nadaísta poet X-504, translated from the Spanish by David Shook.
Adé, the penname of José dos Santos Ferreira (1919 – 1983) was the last and greatest poet of the now critically endangered Macanese language of Macau, also called Patuá, a creole derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese.
Mexican poet José Juan Tablada’s poem “Southern Cross,” translated from the French into English by David Shook and into Spanish by Octavio Paz.
Mandy Kahn discusses her new collection Math, Heaven, Time, collaborations with Becky Stark, and classical music.
Editor Ilan Stavans explains his most recent anthology: Neruda’s All of the Odes. “Is there a poet from antiquity Neruda is in closer dialogue with than Lucretius? Both champion a humble, secular—a poet with a scientific eye, an alchemist, a magus.”
Phoneme Media author Mario Bellatin traces his hook and translator David Shook dips his moustache in ink to sign to inscribe each copy of a special edition of The Transparent Bird’s Gaze.
Uzbeki writer Hamid Ismailov discusses translation, 1980s Moscow, the cross-pollination of Uzbek and Russian literature, censorship and repression, and the importance of technology.
Today Bangladeshi poet Ahsan Akbar launches The Devil’s Thumbprint (Bengal Lights Books, $5.50), his debut collection, at the Hay Festival in Dhaka, Bangladesh. Poet and critic Kaiser Haq, who will be launching his book Pariah (Bengal Lights Books, $5.50) has praised Akbar’s debut for its daring and balance. molossus is pleased to publish the following […]
Saccani surveys typographic installations from around the world in Letterscapes, one of the most exciting books I’ve come across this year. Poet Doty and artist Waterston collaborate to try their hand at the bestiary.
Composed from the text of the 1949 International Military Tribunal in Nuremberg , Heimrad Bäcker’s Seascape, translated from the German by Patrick Greaney, recontextualizes the captain’s log of a German submarine during World War II.