Released by Washington, D.C.-based chapbook publisher Goodmorning Menagerie and translated by David McLoghlin, Sign Tongue is a book of extreme perception and desperation.
This new translation of Cecilia Pavón’s work by Jacob Steinberg operates through the clever weaving of the intimacy of the everyday with the bleakness of our contemporary situation. Pavón’s faith in the certainty of her discovery and confession is what drives this collection. Steinberg’s translation is in constant dialogue with Pavón’s revelations, while also letting […]
The following comes from an email interview with Uyghur poet Ahmatjan Osman and translator Jeffrey Yang, on the topic of the upcoming English translation of Osman’s work. Uyghurland: The Farthest Exile (Phoneme Media, 2015) collects over two decades of Ahmatjan Osman’s poetry in Jeffrey Yang’s collaborative translations from the Uyghur and Arabic, and is the first collection of […]
Molossus presents three poems by Burundian poet Ketty Nivyabandi, translated from the French by Claire Pershan.
“For most people, this year’s elections feel like Russian roulette, though. Anything, the very worst included, could happen, which creates a frenzied, highly-charged state, particularly in writing. There’s a solid sense of fear, of helplessness, but also of freedom.”
Claire Pershan interviews Boris Dralyuk about his recent translation of Bessarabian Stamps (Phoneme Media), by the late Moldovan author Oleg Woolf.
“Night is falling or about to fall. It’s getting dark. Semi-dark. They are on the side of the road. The land around is bare, sparse with dots of short brush, shrubs. This is bad. It’s not safe to be on the side of the road in rural Transkei after dark. The dark is coming […]
Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Colombian nadaísta X-504, who took his pseudonym from a license plate, discusses the benefits of writing naked, poetry as the perfect crime, and why he prefers solitude. Fellow nadaísta Gonzalo Arango interviewed X-504 in 1966.
Two poems by Colombian nadaísta poet X-504, translated from the Spanish by David Shook.
Daniel Lisi talks to Morgan Phillips about Linux Poetry, computational linguistics, and the kernel.
Nickelsberg’s two-and-a-half-decade photo chronicle expresses the bleak and harrowing reality of the country of Afghanistan with a visceral intensity that can’t be fully expressed in today’s 140-character headlines.