Roger Ballen and South African zef group Die Antwoord collaborated on the 2013 art book I Fink U Freeky, a book that could be either an endurance test of the will or a fitting representation of the young, white, lower-class “zef” who eke out an existence in post-apartheid South Africa.
Adé, the penname of José dos Santos Ferreira (1919 – 1983) was the last and greatest poet of the now critically endangered Macanese language of Macau, also called Patuá, a creole derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese.
Mexican poet José Juan Tablada’s poem “Southern Cross,” translated from the French into English by David Shook and into Spanish by Octavio Paz.
In the final essay of the Approaching Translation series, Adrienne Ginsburg reworks Classical Aztec poetry and composes a bilingual song.
Elizabeth Mandeel takes her extensive international experience into account as she considers literary translation.
Mandy Kahn discusses her new collection Math, Heaven, Time, collaborations with Becky Stark, and classical music.
Marta García translates J.M. Coetzee’s novel Disgrace into Spanish, following in the footsteps of many of the great Latin American writers of the past century.
Kelly Burns analyzes and evaluates British poet Katherine Pierpoint’s translation of a poem by the Mexican poet Coral Bracho
John Casey explores the difficulties of defining and translating flash fiction in the fourth essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Jordan Hall explores video game localization in the third essay in Clare Sullivan’s Approaching Translation series.
Heather Campbell-Speltz explores the ethics of literary translation.
molossus contributing editor Clare Sullivan, Associate Professor of Spanish and Director of the Graduate Translation Certificate at University of Louisville, is guest-editing a series of reflections on literary translation written by participants in her translation workshop at UL. Here is the first, by Lucía Aja López.