Translator Jethro Soutar discusses his new translation of Equatorial Guinean writer Juan Tomás Ávila Laurel’s novel By Night the Mountain Burns.
Colombian nadaísta X-504, who took his pseudonym from a license plate, discusses the benefits of writing naked, poetry as the perfect crime, and why he prefers solitude. Fellow nadaísta Gonzalo Arango interviewed X-504 in 1966.
Two poems by Colombian nadaísta poet X-504, translated from the Spanish by David Shook.
Daniel Lisi talks to Morgan Phillips about Linux Poetry, computational linguistics, and the kernel.
Nickelsberg’s two-and-a-half-decade photo chronicle expresses the bleak and harrowing reality of the country of Afghanistan with a visceral intensity that can’t be fully expressed in today’s 140-character headlines.
Roger Ballen and South African zef group Die Antwoord collaborated on the 2013 art book I Fink U Freeky, a book that could be either an endurance test of the will or a fitting representation of the young, white, lower-class “zef” who eke out an existence in post-apartheid South Africa.
Adé, the penname of José dos Santos Ferreira (1919 – 1983) was the last and greatest poet of the now critically endangered Macanese language of Macau, also called Patuá, a creole derived mainly from Malay, Sinhalese, Cantonese, and Portuguese.
Mexican poet José Juan Tablada’s poem “Southern Cross,” translated from the French into English by David Shook and into Spanish by Octavio Paz.
In the final essay of the Approaching Translation series, Adrienne Ginsburg reworks Classical Aztec poetry and composes a bilingual song.
Elizabeth Mandeel takes her extensive international experience into account as she considers literary translation.
Mandy Kahn discusses her new collection Math, Heaven, Time, collaborations with Becky Stark, and classical music.
Marta García translates J.M. Coetzee’s novel Disgrace into Spanish, following in the footsteps of many of the great Latin American writers of the past century.